|
|
 |
|
|
|
|
User Rating:
|
|
--
/10 (0 votes)
|
|
|
|
| |
Original~
lahar thee, tata par bikhar gayi zindagi yoon hee guzar gayi
unhi raaston par kataa safar guzare the log jinse kayi
chehraa jo bhi hamko milaa usee par dikhe mukhaute kayi
kis but se karen shikvaa ham sochate rahe din-raat yahi
sayaano ne bahut samjhaayaa par rahe ham vahi ke vahi
shabd-jaal hee hamne bune, hamse hui na koyi baat nayi
Translation~
Dissipating itself like a wave on the shore, This life has been just that, nothing more.
Same roads I've travelled again and again Through which have so many passed in vain.
Every face that I met on the way Had masks manifold, I must say.
Which idol I should my plaint address, Day and night I'm under this stress.
The wise have advised me times umpteen, But I've remained what I've been.
I just wove webs with many a word, Nothing was new in what I've uttered. ...
Sunil Uniyal
| Submitted Date |
: |
Saturday, November 22, 2008 |
| Submitted Date |
: |
Tuesday, October 06, 2009 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
Comments about this poem (A Hindi Ghazal - 2
by
Sunil Uniyal
) |
|
|
Joseph Daly (11/23/2008 12:09:00 PM)
|
|
|
|
One of the problems with English is that it has so many sounds to it that it is difficult to get that repetition of sound.
Obviously (though I don't understand Hindi) Hindi does not have that problem and in some ways it sounds like Latin.
This is a lovely sounding poem and a real pleasure to read. I was ignorant of the form of Ghazal and it is a very striking approach to the use of couplets. It definately fits in with the sound of the Hindi language.
I know that Rumi used this form but I am not partial to his work, or at least the translations that I've come across.
I'm not to sure that this keeps to the rhyming scheme but even so the feel of the poem is great and it is perhaps my pronunciation that is at fault.
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
|
 |
|