I wonder about you
standing purposely on immense seas
with a sweeping loneness.
A lighted tower,
you seem perfectly suited to who you are.
I, unlike you,
am always in trouble with myself,
there is great division.
The bridge has never been built
connecting one side of me to the other.
I am attracted by your excellence.
I see the tower
and call upon the architect of my bridge;
the specifications are
that it connects me to you.
When it comes time to cross
I will know what is on the other side.
You bridged me when we first made contact.
Something very deep in you
pulled me out of myself,
the fog lifted
and I moved toward your light,
your eyes, the beams;
your body, the tower;
your voice, the horn
and your presence the way,
a lighthouse of dreams.
it reminded me of the unnamed character in ARABY, a short story by James Joyce, whom the protagonist used to address as a Tower of Ivory, and a House of gold! this is that kind of apostrophe with I & you so strong, where there is no place of the third person even as a reader...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A tower of light we all need in life as the sailor needs on the high seas, the poem pertains to us all...regards