a little smile
a little cry
i want to stay with a ray
for it seems to understand
the meaning of a sunbeam
against the sky that slowly virms
the last of ages the fourth of times
that cracks like fire and soul
and burns itself in a language
that never goes beyond
the microeconomic terms of contract
for an ill hailed host
paragraph sealed
mala suza mali osmjeh
ja zelim da ostanem sa zrakom
jer izgleda ona razumije
zna; enje zrake sunca
spram neba sto polako virmuje
posljednje doba cetvrto vrijeme
sto puca ko vatra i dusa
i samo sebe sagorijeva u jednom jeziku
[to nikada ne ide preko
malodomacinskih tacaka ugovora
za zlom oslovljenig domacina
u paragrafu zapecacenom
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is a good poem. I like the domestication of the poem in your indegeneous tongue. You need to school me in your language