May, seemingly arrives with sadness
Along pain I must take its form
Feeling is scarred in the youthful heart
Ashamed I feel the kisses of love
May, how sweet my darling, your touch!
and proudly how I faces this life
Despiring how fragile love threats
I long for you by days and nights
May, oh the rain of May returns
How uneventful this life I take
This sorrows must not be yours
For now I hold all the pain life makes
May, night of many nights awake
Dream of sweetness I dream for you
Pray, without a praying word
For I know of not what to say!
May, the cloudy sky seems falling fast
Holding on you must, my darling child
For life unkind awaits ahead
I cry for your – and cry for mine!
May, burying where the young girl’s past
Love seems gone –through the cracks of sand
Darling, sweet, stay by me you must
Through layer of silk - its hold your heart and mine
May 1968
Translation from a Vietnamese poem
below
Bài Viết Cho Đứa Con Đầu Lòng
Trời tháng năm đổ buồn lên mái tóc
Trái sầu đau kết trỉu nặng linh hồn
Vết xót xa in hằn thân ngà ngọc
Mười ngón tay gầy che dấu nụ hôn
Trời tháng năm mẹ hoài thai con quí
Hãnh diện soi mình dưới bóng mặt trời
Dù chua cay người ta không chung thuỷ
Mẹ vẫn mong con từng tháng từng ngày
Trời tháng năm mưa trở về thành phố
Tình gian nan nhưng tình vẫn miệt mài
Mẹ mong sao cuộc đời con không khổ
Vì u sầu mẹ nhận hết hôm nay
Trời tháng năm và đêm dài trăn trở
Mơ ước trọn lành cho trái tim con
Mẹ nguyện cầu bằng lời non bở ngở
Mệt mõi vòng tay gục mặt mõi mòn
Trời tháng năm mây hạ buồn giăng phủ
Mẹ nghẹn ngào lòng ôm ấp niềm tin
Con sinh ra giữa hai miền ngôn ngữ
Lạc lõng đời con mẹ xót chuyện mình
Trời tháng năm mẹ thấy mình xa lạ
Nhìn cha con – tình yêu đã xa rồi
Lần áo mỏng con còn nằm trong dạ
Mười ngón đan sầu - mây tác tan trôi!
For (Ngo Nhat Thuy or J.Q.W)
Saigon - May 1968
Nhật Thụy Vi
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem