Affection Poem Bymary Elizabeth Coleridge Free Translateby Mary Skarpathiotaki/Αμφίδρομη Έλξη Poem by Mary Skarpathiotaki

Affection Poem Bymary Elizabeth Coleridge Free Translateby Mary Skarpathiotaki/Αμφίδρομη Έλξη



Poem By
Mary Elizabeth Coleridge

Affection
The earth that made the rose,
She also is thy mother, and not I.
The flame wherewith thy maiden spirit glows
Was lighted at no hearth that I sit by.
I am as far below as heaven above thee.
Were I thine angel, more I could not love thee.

Bid me defend thee!
Thy danger over-human strength shall lend me,
A hand of iron and a heart of steel,
To strike, to wound, to slay, and not to feel.
But if you chide me,
I am a weak, defenceless child beside thee.

by Mary Elizabeth Coleridge

Affection
ελεύθερη μετάφραση:
Μαίρη Σκαρπαθιωτάκη

Αμφίδρομη έλξη

Η γη που το ρόδο
το πρώτο γεννά
μητέρα σου είναι
όχι εγώ μα χαμογέλα!

Πύρινη η φλόγα
της αγνής σου ψυχής
πουθενά δεν βρίσκεται
όπου κι αν σταθείς.

Είμαι
στον ουρανόκαι χάμω
στέκομαι
στον ώμο σου,
απάνω!

Ήμουνα για σένα
Αγγελικό φως
Να σε καθοδηγώ
Να σου λέω
σ' αγαπώ!

Η στοργή Της
τόσο Αγνή.
Είναι η γη!
Είναι η γη, μητέρα
άνοιξη όλων
των συναισθημάτων
και αυτό
που ολούθε
επενεργεί.

Παρά την διαφορά μας
απόσταση
ηλικία
φυλή
οποιοδήποτε
άλλο εμπόδιο
η αγάπη Της
ατόφια και μοναδική
μία αίσθηση
τόσο φυσική,
δεν έχει άμυνα
προικισμένη
με δύναμη
ελέγχει την ροή!

Ένα ποίημα
για κάθε
Ανθρώπινο ον.

Δες πως
το ένα με το άλλο
αέναα αναδημιουργεί!

ελεύθερη μετάφραση:
Μαίρη Σκαρπαθιωτάκη
Poem By
Mary Elizabeth Coleridge

Tuesday, October 6, 2020
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success