An Essay Poem About Love (Hindi Translation Of Poem By Sylvia Frances Chan) Poem by Rajnish Manga

An Essay Poem About Love (Hindi Translation Of Poem By Sylvia Frances Chan)

Rating: 5.0

An Essay Poem About Love
Original Poem by Sylvia Frances Chan
Hindi Translation by Rajnish Manga

प्रेम: एक निबंधात्मक कविता
मूल कविता: सिल्विया फ्रांसिस चान
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा

यह कहानी मुझे मेरे एक अच्छे मित्र ने सुनाई थी
और मेरे विचार से यह बेशकीमती व अत्यंत महत्वपूर्ण है
अतः उसे मैं अपने अंदाज़ में निबंध कविता के रूप में पेश कर रही हूँ:

एक नौजवान की एक गर्लफ्रेंड थी,
कभी कभी वह उसकी बातों से ऊब जाता था,
क्योंकि वह बार बार उसे सन्देश भेजती रहती थी,
वह लिखती ‘मैं तुम्हें बहुत मिस करती हूँ' या ‘मैं तुमसे बहुत प्यार करती हूँ'.

इसी तरह एक रात सोने से पहले, उसे एक सन्देश मिला,
मगर उसने उसे पढ़ा नहीं और सो गया.
सुबह उसके फोन की घंटी बजी तो वह उठ बैठा.
यह उसकी गर्लफ्रेंड की माँ थी जिसने रोते रोते,
उसे बताया कि रात में किसी ने उसकी गर्लफ्रेंड की हत्या कर दी.

उसे ज़बरदस्त सदमा पहुंचा, तब उसने सन्देश को पढ़ा
जिसमे लिखा था, "मेरे महबूब, जल्दी आओ, मुझे लगता है कि कोई मेरा पीछा कर रहा है! "

और अब वह हर दिन आता है
और एक अतिरिक्त फूल लाता है
उस स्थान पर रखने के लिए जहाँ उसकी हत्या की गयी थी.

कहानी हमें यह सीख देती है-
कभी उन लोगों की अनदेखी मत करो जो तुम्हें प्यार करते हैं, ध्यान रखते हैं और तुम तक पहुंचना चाहते हैं,
क्योंकि एक दिन तुम महसूस करोगे कि तुमने तारों को गिनने के चक्कर में चाँद को खो दिया है!

यदि इस कहानी ने आप के दिल को ज़रा सा भी छुआ हो,
तो इस पर एक छोटा सा कमेंट ज़रूर लिखें.
आपका अतिशय धन्यवाद, पोएम हंटर के मेरे प्यारे कवि मित्रो,
आभार सहित सिल्विया.

(Rajnish Manga is extremely grateful to Ms Sylvia Frances Chan for granting permission to translate this poem)

This is a translation of the poem An Essay Poem About Love by Sylvia Frances Chan
Monday, April 22, 2019
Topic(s) of this poem: care,girlfriend,lamentation,love and life,moral teachings,murder,translation,verse
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
An Essay Poem About Love by Sylvia Frances Chan

I have heard this from a good friend
and I regard that story as precious and very important
so I have mine like this in an Essay Poem:

A young man had a girlfriend,
he was getting tired of her,
because she sent him messages every hour,
that said "I miss you" or "I love you".

One night before bedtime, he received a message,
but rather than read it, he went to sleep.
In the morning he was awakened by a call.
It was his girlfriend's mother crying,
saying that his girlfriend was killed last night.

He was in a state of shock, went to read the message:
"My sweetheart, come quickly, I think someone is following me! ".

And Now Every Day He Comes
And Brings One Extra Flower
To The Spot Where She Was Murdered.

Moral of the story:
Never reject those who love, care, and try to reach out to you,
because one day you'll realize you lost the moon while counting the stars!

If ever you are touched by this story,
please give it a short comment.
Thank you so much, dear Poem Hunter Poet friends,
sincerely Sylvia.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 22 April 2019

This is very nice to see Hindi translation of poem of Sylvia Frances Chan by your kind self. This poem is very nicely and perfectly translated that pleases readers. We should never ever reject those who love, care, and try to reach out to you. Love and care strengthens life. An excellent poem is shared here.10

2 0 Reply
Sylvia Frances Chan 10 February 2020

I am still impressed by the magnificent points this translation has brought forth from your golden heart, Rajnish Sir. I do hope that many people realize the most precious points a translation could bring forth. From my deepest inside, I thank you very much for this perfect transaltion into Hindi. Best regards, gratefully, Sylvia Frances Chan, The Netherlands

1 0 Reply
Kumarmani Mahakul 07 May 2019

Sylvia Frances Chan's great poem is very nicely translated into Hindi and this has deeper essence. Reading this poem again we are glad really.

1 0 Reply
Rajnish Manga 07 May 2019

Yes, I can say that the original poem written by Ms Sylvia Frances Chan truly appeals to the reader's heart and soul. All credit to her. I just had the privilege. Thanks, Sir.

0 0
Sylvia Frances Chan 04 May 2019

(2) .....I am happiest, Rajnish Sir, as I have read the comments, it sounds loveliest in the Hindi Language. I am honoured and humbled, Sir! God´s Blessings be upon you perpetually and your beloved family. Amen.

1 0 Reply
Rajnish Manga 04 May 2019

Thanks a lot for your kind words and good wishes. I hope to get your support in future, too.

0 0
Sylvia Frances Chan 04 May 2019

Dear Rajnish Sir, I have a shy habit, so when I have seen this translation for the very first time, I wished to THANK YOU, but because of shyness, I have read the poem a few times ad then left the page and in my heart I have thanked YOU. Master Poet Kumarmani Mahakul Sir knows more about me, you can ask him. I am as shy as his eldest son, though we differ much in age. Please read number (2) Thank you.

2 0 Reply
Rajnish Manga 04 May 2019

Perhaps you are talking about Shri Pintu Mahakul. I can understand your position. It's okay. It has been an honour and a privilege to translate some of the most extraordinary poems which I happen to come across. This poem is surely one such poem. My sincere thanks to you, Ma'am.

0 0
Aniruddha Pathak 28 April 2019

Another brilliant translation of a powerful narrative poem. Lovely.

2 0 Reply
Rajnish Manga 28 April 2019

It's a pleasure having received a very positive feedback. Thanks a lot.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success