Indira Renganathan


Aurobindo 41-Savitri-Book -2 - Poem by Indira Renganathan

An appreciation on Savitri
Book II The Book of the Traveller of the Worlds
Canto VI The Kingdoms and Godheads of the Greater Life
Words within inverted commas are Aurobindo's


'Being felt being even when afar
And consciousness replied to consciousness.
And yet the ultimate oneness was not there.
There was a separateness of soul from soul: '
'All was imperfect still, half-known, half-done: '
'As forms they came of the formless Infinite,
As names lived of a nameless Eternity.'
Uncertain they lived in a great climbing Space;

'A riddling answer met the riddle of things.'
'As he moved in this ether of ambiguous life,
Himself was soon a riddle to himself; '
A thousand baffling faces of the Truth
Looked at him from her forms with unknown eyes..'
'Embodied was there what we but think and feel,
Self-framed what here takes outward borrowed shapes.'
'He stood with her on meditating peaks'

'Life's secret sense is written within, above.'
'The thought that gives it sense lives far beyond; '
'It is not seen in its half-finished design.
In vain we hope to read the baffling signs
Or find the word of the half-played charade.'
'Only in that greater life a cryptic thought
Is found, is hinted some interpreting word
That makes the earth-myth a tale intelligible.'

'Here is the gap, here stops or sinks life's force; '
'This greater life wavers twixt earth and sky.'
'Death is a passage, not the goal of our walk:
Some ancient deep impulsion labours on: '
'nothing has been achieved of infinite worth: '
'A greatness yet unreached by the halting world.'


............My consciousness this moment,
O'Guru, I'm in awe....in invincible heights
Ineffable Thee embellishing poetic creation
My inquisitive apprehension, erring Thee may opine
May thereso, let Savitri in my self arise
Aroused thereso be knowledge and fortune

Topic(s) of this poem: prayer


Comments about Aurobindo 41-Savitri-Book -2 by Indira Renganathan

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, July 17, 2010

Poem Edited: Wednesday, January 27, 2016


[Report Error]