Be still, be still, O moon, do not make the dawn yet,
The life of my life has come to my home!
It is after hundreds of millions of lives of penance,
That I have attained my Vitthal, my love!
Be still, be still, O moon, do not make the dawn yet,
The life of my life has come to my home!
The chatak sweetly sings, `pee yoo! pee yoo! ' and cuckoo too sings in honeyed notes,
I implore you O rooster, herald not the break of the day!
Be still, be still, O moon, do not make the dawn yet,
The life of my life has come to my home!
The moon adorns the moonlight like a tree adorning the entwined creeper,
And just as the earthen pots adorn the swan-gaited maids,
Govind adorns the milk-white girls.
Be still, be still, O moon, do not make the dawn yet,
The life of my life has come to my home!
The sea is adorned by the surging waves;
The waves are adorned by the wavelets,
And gopis adorn our Govind!
It is pleasing for Narsinh to attain his lord
And for the gopi to adorn Govind!
Be still, be still, O moon, do not make the dawn yet,
The life of my life has come to my home!
' Be still, be still, O moon, do not make the dawn yet. The love fe of my life has come to my home'. An intriguing poem.
Oh moon! ! ! Let my life of life come to my home. Thanks for sharing this poem with us.
This translation is rendered well, but still no translation can capture the original's beauty. I know this song in Gujarati known for its simplistic but robust devotional appeal. Yet, a good poetic rendering of the original, no doubt.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The sea is adorned by the surging waves; The waves are adorned by the wavelets, And gopis adorn our Govind! /// beautiful Be Still, Be Still in the heart of sacredness O dear moon let you come to shine the heart let you come to make eternal let you come to make a pure love