Telugu Original : Mukunda Rama Rao
English Translation : John Satyanandakumar
Akaasam meDalO
daMDalaa iMdraDhanussu
chUstunna kaLLannI
AkAsam tO yEmi cheppu kuMTunnaayO
Agi Agi urumutOMdi
Vellina vaaraMtaa
samudramtO yEmi morapeTTukuMTunnaarO
oLLaMtA vUpukuMTU
neeTi padAlatO maaTADutOMdi
vacchina vArikiddAmani
yEmi vedukkuMTuMdO
adE panigA
muMdukostU
venakki pOtU
nidra pOni raatri varshaM
yEmEmi rAsi pOyiMdO
pacchadanaM kOlpOyina Akulu
vaaDina pUlu
padavee viramaNa chEstunnAyi
nElakorigina pairu paMTa
udayaM vecchadanaMtO
taduchukuMTU lEstOMdi
cheekaTlO cheekaTi
velugulO velugu
niSSabdhaM lO niSSabdhaM
kOlpOtUnE unnAyi.
Around the neck of the firmament
Rainbow dangles like a stole
Perhaps all the staring oculus
Might be submitting woes to the welkin
She stops, pauses and rumbles
What might have they supplicated,
All those who went there.
Shaking all her figure
She converses in soggy lexis.
What might be that, she searches for,
To give those who visited her,
Repeatedly
Advancing forth
And receding back.
What might have scribbled down and gone
The night’s rain which didn’t slumber
The leaves which lost their verdure
And the desiccated flora
Are superannuating
The harvest which had fallen to the earth
Is rising-up
Drenched in dawn’s warmth
Night in night
Light in light
Quiet in quiet
Are being lost and lost
______________________________________________________________
Original Telugu poem ‘KolpOtUnE’ published in Andhra Jyothi Daily’s Sunday supplement, February 14,2010
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
very soothing in its eastern wisdom. john