দাঁড়িও না কবর জুড়ে, কেঁদো না ব্যাকুল ।। Bengalized by Rahman Henry
(Do not stand at my grave and weep
by Mary E. Frye)
দাঁড়িও না কবর জুড়ে, কেঁদো না ব্যাকুল
আমি তো সেখানে নেই। যদি ভাবো ঘুমিয়েছি, ভুল।
আমি তো ওই প্রবাহিত হাজার বায়ুর হাজারতর গতি।
আমি তো ওই তুষার জুড়ে জ্বলে-ওঠা দারূন হীরকদ্যূতি।
পেকে-ওঠা শস্য-ক্ষেতে আমিই রোদের হাসি।
হালকা-পাতলা বৃষ্টি আমি হেমন্তেও আসি।
যখন তুমি জেগে ওঠো শান্ত প্রভাতবেলা
আমিই তখন দ্রুতগামী ডানার মিষ্টি খেলা
বৃত্ত এঁকে উড়ে চলা ঝাঁক-পাখিদের দল।
আমিই কোমল তারার হাসি, রাত্রিকালে ফোটে যা জ্বলজ্বল।
ওই কবরে দাঁড়িও না, কেঁদো না অমন ক'রে;
আমি তো ওখানে নেই। যাইনি আমি মরে।
@Rahman Henry
আমিই কোমল তারার হাসি, রাত্রিকালে ফোটে যা জ্বলজ্বল। ওই কবরে দাঁড়িও না, কেঁদো না অমন ক'রে; আমি তো ওখানে নেই। যাইনি আমি মরে। beautiful beautiful and beautiful translation
wow, dear, now you are in PH! That's nice to see you in this website. wishes.
not stand at my grave and weep....1 of my favourite poem. Nicely translated!
Thanks dear poet. I've translated this poem into Bengali in 2010. But I never call it translation; rather I like to mention it as Bengalization (Banglayon) .
rated10++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++