Bittersweet - Translated Poem Of Huy CậN: NgậM NgùI Poem by NHIEN NGUYEN MD

Bittersweet - Translated Poem Of Huy CậN: NgậM NgùI

Rating: 3.7


It's already afternoon, sunshine covers only one half of the beach.
In wild garden, mimosa leaflets fold in their sorrows,
A spider is busy in spinning its silk of sadness.
My dear! please close your eyes to sleep...
Let my hand fan comfort you with its lullaby
My heart is opening with this fan
One hundred dream birds will come to surround your bedhead.
Please sleep with pleasant dreams, my beloved
Weeping willows are always ready to chant you their sleep lullabies...
Tall trees cast their astounded shadows.
- Did several seasons of sadness ripen your soul?
Please rest your head on my arm fold
Let me hear the drop of your heavy fruit of sorrows

11272016
NHIEN NGUYEN MD

English translation of original Vietnamese poem of HUY CẬN


NGẬM NGÙI


Nắng chia nửa bãi, chiều rồi...
Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau
Em ơi! Hãy ngủ...Anh hầu quạt đây.
Hồn anh mở với quạt này
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thùy dương mấy bờ…
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ
Hồn em đã chín mấy mùa thương đau?
Tay anh em hãy tựa đầu
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi.

HUY CẬN

Wednesday, November 30, 2016
Topic(s) of this poem: love,sadness,sorrows
COMMENTS OF THE POEM
Kimkhue Nguyen 30 November 2016

Thank you for sharing your beautiful translated poem of Huy Can: Please rest your head in my arm fold.. Let me hear the drop of your heavy fruit of sorrows! Good work!

0 4 Reply
Dung Nguyen 30 November 2016

Your new translated poem of Huy Can is very touching! : My dear, please close your eyes... Let my fan comfort you with its lullaby My heart is opening with this fan One hundred birds of dream will come to surround your bedhead...Beautiful! Thanks for sharing!

0 4 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success