When I eat his doughnut, all I leave is the hole.
Bessie Smith
what a false friend, this chef, this boss, this kitchen man or bessie's beau: i'll gobble you, love, and leave the hole. love is a donut, by which i mean: do nut go, or i'll go nuts. or so the song goes through kitchens and guts, we haven't yet sung of clammy hands. the men were all called sam, and lord, how they could open clam, their other kooky crafts we'll leave unmentioned—or else just hum them, plumply sated, sugar-mouthed.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Uljana Wolf imagined, in this poem, the inner impact of special kind of people through some images, like kitchen, songs, another differed songs and the figured eating. It is also made some new significations of the letter and its poetic impact. Dr. Mohammed Sameer Abd Elsalam