| |
Without the blessing of the Gods with Death you wed. Yet suicide remains at odds with those who fear to greet the sods, who Heaven’s gates slam on the dead.
The dead anticipated not, wait, arms outspread. Fell leaves their souls which, half-forgot, skirl, skittles in winds’ melting pot.
Paradise keeps tabs on age. Narcissus, dead, must wait in turn Who turns the page. No joys, except that in his rage he’ll [s]wallow, outrage his own cage.
If of his face he took much heed, unless he fed in fount of Youth, to drown – what need? On half-life echo, fippled reed, why haste with such ill gotten speed, last words repeating? Thus I plead, Echo swift sped tell me, ‘neath the tumbleweed, art dove or parrot pedigreed?
You, ever lazy, somehow dare his words to shred, - Narcissus’ love, his fretful prayer, to offer up he did not care.
Death’s valley sees him stray, despair, Narcissus dead. Echo, alive, plays on the air. The self-same song unites them there – they would have made a happy pair!
© Jonathan Robin 19 June 1991 Translation Raymond Radiguet 1903_1923 Avec la Mort tu te maries see below
Avec la Mort Tu te Maries
Avec la mort tu te maries Sans le consentement des dieux; Mais le suicide est tricherie Qui nous rend aux joueurs odieux, De leur ciel nous fermant la porte.
Les morts que l’on n’attendait pas Devant le ciel font les cent pas Et leurs âmes sont feuilles-mortes Jouets des vents, des quatres vents.
Parce qu’au ciel on garde l’âge Que l’on avait en arrivant Narcisse se donne la mort. Il n’y trouve nul avantage, Sauf la volupté du remords.
S’il tenait tant à son visage, Que ne pensa-t-il se noyer Dans la fontaine de Jouvence? Toi, colombe dépareillée Explique à quoi cela t’avance De répeter de ce nigaud La dernière parole? Echo Entendons-nous sous ce bosquet, Es-tu colombe ou perroquet?
De ce dernier tu t’autorises, Paresseuse, pour grimacer Aux mots d’amour que ton Narcisse N’eut pas souci de prononcer.
Lui, Narcisse, errant dans les vals De la mort, et de roche en roche, Elle dans la vie, ils se valent. Ce désoueuvrement les rapproche; Qu’ils eussent fait un beau ménage!
Jonathan ROBIN
|
|
User Rating: |
|
10.0
/10 (1 votes) |
|
|
|