De Netmannen.... Poem by Sylvia Frances Chan

De Netmannen....

Rating: 5.0


THE NETMENDERS by SYLVIA PLATH

Translated into Dutch by SYLVIA FRANCES CHAN

Halverwege de kleine haven met sardineboten,
Halverwege de bosjes waar de dunne, bittere amandelpitten
Mesten in peulen met groene pokken, de drie netmannen zitten buiten,
In het zwart gekleed, iedereen rouwt om iemand.
Ze zetten hun stevige stoelen weer op de weg en kijken in het donker
Domino's van hun deuropeningen.

Zon korrelt hun kraaienkleuren,
Purpeert de vijg in de schaduw van het blad, kleurt het stof roze.
Op de weg genoemd naar Tomas Ortunio, mica
Knipoogt als geld onder de geringde tenen van de kippen.
De huizen zijn zo wit als zeezoutgeiten die van de rotsen likken.

Terwijl hun vingers werken met het grove gaas en het fijne
Hun ogen draaien de hele stad rond als een blauwgroene bal.
Niemand sterft of wordt geboren zonder dat ze het weten.
Ze hebben het over bruidskant, over minnaars die pittig zijn als jachthanen.

De maan leunt, een stenen madonna, over de leidende zee
En de ijzeren heuvels die ze omsluiten. Aarden vingers
Draai oude woorden in de web-threads:

Vanavond mogen de vissen
Wees een oogst van zilver in de netten en de lampen
Van onze echtgenoten en zonen bewegen zich zeker tussen de lage sterren.

Thursday, September 17, 2020
Topic(s) of this poem: poem
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
THE NET-MENDERS by SYLVIA PLATH

Halfway up from the little harbor of sardine boats,
Halfway down from groves where the thin, bitter almond pips
Fatten in green-pocked pods, the three net-menders sit out,
Dressed in black, everybody in mourning for someone.
They set their stout chairs back to the road and face the dark
Dominoes of their doorways.

Sun grains their crow-colors,
Purples the fig in the leaf's shadow, turns the dust pink.
On the road named for Tomas Ortunio, mica
Winks like money under the ringed toes of the chickens.
The houses are white as sea-salt goats lick from the rocks.

While their fingers work with the coarse mesh and the fine
Their eyes revolve the whole town like a blue and green ball.
Nobody dies or is born without their knowing it.
They talk of bride-lace, of lovers spunky as gamecocks.

The moon leans, a stone madonna, over the lead sea
And the iron hills that enclose them. Earthen fingers
Twist old words into the web-threads:

Tonight may the fish
Be a harvest of silver in the nets, and the lamps
Of our husbands and sons move sure among the low stars.

Poem Submitted: Friday, September 19,2014

The Translation is submitted on Thursday 17 September 2020
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan 22 June 2022

Bravo, Sylvia! 5 Stars for the trnslation

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success