Don't Ask Me For A Humble Song Anymore Poem by David Stern

Don't Ask Me For A Humble Song Anymore



Don't ask me for a humble song anymore
For its voice is mute in me
And if I'm silent, chide me not for that
Don't you want flowers from wheat...

For I am of the damned of this world
I can be proud and haughty
And my love, Brother, is double winged:
From admiration to scorn

When deep in the heart a cruel crimson
Is wrought by the weaver of pain 
Sad - but with such sadness it saddens God -
Royal silence is ours to keep.

This is a translation of the poem Ty mnie do pieśni pokornej nie wołaj by Cyprian Kamil Norwid
Sunday, May 21, 2017
Topic(s) of this poem: pain,poetry,sadness,silence
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Cyprian Kamil Norwid was a 19th century poet, a master of Polish language, comparable to Shakespeare in English. Considered late romantic but thematically he was more of a critic of the period: a stern, tragic poet.
This poem is like a manifesto, which says: I will not write about pleasant trivial things (flowers) for my purpose is higher (think of wheat's purpose) . This higher purpose is a curse, brings pride and scorn and yet makes him a royalty - but not a royalty in a earthly sense but a tragic royalty with a crimson cloth weaved by pain in his heart. This pain brings the saddest sadness and makes him silent like a king who has no peers and therefore has nothing to say. Kin of the king whose kingdom was not of this earth.

Translated by David Stern on May 10-13,2017.
Humble attempt to bring it to English. Please bear in mind the rhymes are lost to preserve the meaning. Only tried to make the meter flowing so it reads well in English.
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success