‘Spērāre' from Rome
combines with its ‘no'
to give us our word ‘despair'.
‘Hoffen' from German
gives us ‘hope'—
we have no love for ‘spair'.
‘Dreamer' from English
(or did it too come from there?)
we prefer for ‘one who hopes':
notwithstanding ‘no-hoper' and ‘desperado',
‘hoper' lacks irony,
and anyone who dares ‘sperado'
hears ‘No'.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Information giver yet last the concluding notwithstanding ‘no-hoper' and ‘desperado', ‘hoper' lacks irony, and anyone who dares ‘sperado' hears ‘No'. very lovely