I get feedback on my translation: You
confused oral, verbal and vocal (I still
don’t know the difference, but confess
it not) , you added full-stops where we
needed none (I followed the English
source text – but apparently that’s a
mistake, one should be consequent
The rest of the tables have none) so
with the mantle of guilt firmly affixed
to my frame, carrying the whole world
on my shoulders so Hercules go free,
pushing Sisyphus’ boulder up the hill
giving him a break; being the guilty
party breaking translation protocol –
Why is it I never hand in something my
dear colleagues’ like; why do I have to
receive criticism for my daily bread –
how then shall I lift up my head, look
up to the sun; the only thing left is to
smile within the warmth of my African
friends for whom friendship never ends…
Friendship is an universal phenomenon and no one can give a 100 percent full stop to real friendship.
In life too there should be many commas, hyphens, semicolons but not a full stop to put an end to friendship. Such a thing perhaps is possible only with African friends. This is something surely based on experience in that world!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A wonderfully worded/written poem, Margaret.