Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Пёстрая Красота (Pied Beauty) Poem by Vadim Artamonov

Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Пёстрая Красота (Pied Beauty)

Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Pied Beauty


Glory be to God for dappled things -
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscape plotted and pieced - fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Пёстрая красота (Pied Beauty) Я благодарен Богу
За пестрые цвета
Двойного цвета облака
Как у коровок племенных бока
За то что карпы плавают в пруду
Переливаясь розовыми пятнами на красной чешуе
За свежеугольность каштанов лежащих на траве
За краски зяблика крыла.
Ландшафт дизайнера-творца
Продуман и разложен там есть всё:
Изгибы, пашня, плуг.
И в дополнение идут
Все лодки, снасти, снаряжение, упряжь

Всё так знакомо, но так оригинально
Они как-будто запасные, и это очень странно
Все переменчиво, веснушками покрыто.
Вопрос возник: Как можно это?
Так быстро-медленно
Так кисло-сладко
Так ослепительно-неярко
Всей этой красоты отец
Благодарю тебя Творец! Перевод: Вадим Артамонов 2024

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success