1.The Sough o Yule
The sough o Yule is jeelin
A braith o the mools
A yowl like nane ither,
Dowie, drumly, dreich
The nyaakit banes o Hunger
Cryin a coronach
Alang the cauld corp roads
Win, in her Cailleach’s weeds,
Wheeps snaa like packs o wolves
Oot frae forgotten wids
The communal skirl o Winter
Drives aa inbye, haudin the hairth o hame
2.Walla Kirkyaird
Aside the Deveron river
Cercled bi parks an the soochin wheech o trees
A lang, straicht wye gies access tae the kirk
East o the graves a steep drap doon tae the watter
Faas frae each dubby lair
Twa natural puils in the river
Blissed bi St Wallach langsyne
War veesited for sainin sairs
Gin yird pigs feast on the deid
Nae doot sic unca breets
Maun need their share
3.The Bruce’s Hairt
The Bruce’s hairt’s aneth a sanstane merker
In the auncient chapter hoose o a ruined Abbey
Melrose, first an last in the king’s affections
The merker stane is cuttit stoot an strang
Risin abune the grun richt stinch an bravely
Carved wi a hairt run throwe bi a Scottish saltire
It weirs the leal wirds liftit frae Barbour's poem:
'A noble hart may have nane ease. Gif freedom failye.'
4.Spurgie
Cheep cheep spurgie, stottin ben the stoor
Blythe baa o feathers, yer onythin bit dour
Cheep cheep spurgie, hardly ony left
Far are ye gaun tae? The warld wad be bereft
O muckle simple pleisur, should ye aa flee awa
Blythe baa o feathers, foo could we wave ta-ta?
5.Hurcheon
Boorich o prods, wee nut-broon bowster o preens
Wi yer pyntit snoot ye hae the auld-farrant luik
O a widlan fey. Yer wyme is happit wi fur
It is stappit wi hornygollachs, wirms an emerteens
Ye snocher an grunt like a grumphie
5,000 spines on yer back raised up complete
As Wallace’s battle schiltrons
Aa fur defence, wee feartie, jobby breet!
A craitur o the nicht,
Hauf blin, recluse, wannerin the warld alane
Ye coorie awa frae sicht
A left-ower frae a mediaeval tapestry
Boorich o prods, sib tae the shrew,
Wids, nicht an meen, blent in yer pedigree
Weel acquant wi henwives, cherms,
Rare herbs, tint wyes, the pysonous henbane
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem