Home
No language to describe-
about the home I have left behind,
the one that was mine till date,
I saw all of a sudden one day
It made me alien, isolated.
Written on the old walls of the house
Drawn by me
were the unsymmetrical alphabets,
Flowers and fruits that I drew there,
Rivers and Streams,
peacocks, parrots, butterflies,
and many more
tigers, bears, elephants,
like a baby's writings
you get there in the picture
the thing you have craved for,
Be it beautiful or not
the kins around pat your back
as a token of compliment
for a elegant picture drawn.
On the walls of the house
imprints of my dirty palms
pleased my kins
But when I was estranged
came far away into my world
the walls were painted afresh.
Our old tile-thatched house,
Our home was changed.
Our people, kith and kins
bade me farewell
with pomp and glory
I prepared myself
for a new abode, a new house
A house of concrete roof,
A house that I must
onwards keep neat and clean always.
But...
I was frightened within,
scared enough
lest I should ever
by mistake
place there the imprint of
my dirty hand.
A poem by Bharati Nayak
Nice trans creation sir. Thanks for the effort.equally thankful to the original writer in odia with such an inner current. Really superb
Home is home and this is very sweet. Home carries imprints of palm and emotion. A nice poem written by Bharati Nayak is really beautifully translated here. This is excellent sharing! ..10
Hi Subhas Sahab, Thank you for translating the marvelous poem by Bharati Ma'm. Separation from the house in which one was born and grew up is almost a loss of one's existence. But, why only women? That is the Indian Paradox. That is why a Khar Jamaai looked down upon! !
Wow beautiful poem Subhas.. Reminiscence about the lovely home and childhood memories.. Thanks for this translation
But... I was frightened within, scared enough lest I should ever by mistake place there the imprint of my dirty hand. Thanks for the beautiful sketch of woman mind, thanks for the great poetess too. 10
lest I should ever by mistake place there the imprint of my dirty hand. A nostalgic reminiscence about the lovely home that was a nest of love, understanding, inspiration and so much care, which one day a girl is supposed to leave for ever, for a new home, for a new settlement, for beginning her conjugal life. 10+++
Our people, kith and kins bade me farewell with pomp and glory I prepared myself for a new abode, a new house A house of concrete roof, A house that I must onward keep neat and clean always. 10+++ for this nice translation.
Thank you Subhas Chandra Chakra.It is really a wonderful translation of my ODIA poem' Ghara ' Your poet's note is also very helpful in understanding the essence of the poem.
I was frightened within, scared enough lest I should ever by mistake place there the imprint of my dirty hand. A nostalgic reminiscence about the lovely home that was a nest of love, understanding, inspiration and so much care, which one day a girl is supposed to leave for ever, for a new home, for a new settlement, for beginning her conjugal life. A great translation sir. 10+++++++++
Dear Apa, please excuse me for my failure to knit your poem in the alien language in the way you had in our mother tongue. After translating I feel uncomfortable to see that it reflected so less of the original fragrance it emanated in Odia, and I understand how easy is to write a lovely poem than to translate one lovely poem into another language. I loved the poem and appreciated it so much so that I could not resist myself.10+++ for your poem in Odia. Regards.Subhas