Paul Verlaine (1844-1896 / France)
Il Pleure dans mon Coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur ?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.
It Rains in My Heart (English translation)
It rains in my heart
As it rains on the town,
What languor so dark
That it soaks to my heart?
Oh sweet sound of the rain
On the earth and the roofs!
For the dull heart again,
Oh the song of the rain!
It rains for no reason
In this heart that lacks heart.
What? And no treason?
It’s grief without reason.
By far the worst pain,
Without hatred, or love,
Yet no way to explain
Why my heart feels such pain!
PoemHunter.com Updates
-
World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development
celebrated on May 21st every year
-
Your Favorite Poets’ Favorite Books of Poetry
-
Daily Rituals of Famous Authors
Writers seem to be the most prone to unshakeable routines and elaborate superstitions.
-
Incredible Reading Rooms Around the World
Cozy, beautiful places to curl up with a good book...
Top 500 Poems
-
Phenomenal Woman
Maya Angelou
-
The Road Not Taken
Robert Frost
-
Still I Rise
Maya Angelou
-
If You Forget Me
Pablo Neruda
-
Dreams
Langston Hughes
-
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
-
If
Rudyard Kipling
-
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
-
I Know Why The Caged Bird Sings
Maya Angelou
-
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost

Comments about this poem (Il Pleure dans mon Coeur by Paul Verlaine )