My land and home
Perfect as perfect could be
Though less colorful to many a painters gaze
Alas! Tis as perfect as perfect could be
My land of the midday sun
It stands all high and darkness comes at night
I know tmay be hot for some restless polar’s
But tis as perfect as perfect could be
The sun at its time like life comes and goes
And darkness like death offers respite
In my land of colorful tan and richness
We live without fear of flood or quakes
As nature almost perfected here reside
Tis never too hot or never too cold
But rather switches are vereine
Come rain come sunshine tis never too odd
As all is balanced in my land and home
A few spelling mistakes but I am sure you of the non tongue am doing so well... Let me disseminate some more... In my land of colourful tan of richness makes more sense if as 'In my land of colourful tan, 'AND', richness' An english baddy as is my ozzy colourful youth.(colourful being my tongue, as is colorful america's) switches are extremes... let them be so... But rather switches OF extremes, or switches feel serene, or 'switches are vereine'(I think personally this fits) ... Vereine - a german noun, a union, association, or society. Fits just nicely. Don't you?
a poem as perfect, perfect could be... you have thousand toungues to talk about your home land, hamid
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
better than anything i can write i like reading poems but i cant write them