Gulls keening out loneliness
An east wind turns thoughts to ice
Considering this search for meaning
As artifice
Voices sounding theories out like calling bingo
And all this sacrifice
Somehow now demeaning
Jingo
He scrambles over self and everyday passes
Decanting denial into opaque glasses
He wonders
Why he cannot keep commitments
He asks the question ever apropos
Does not know the reason anymore
Not yet ready to relinquish
That marvelous honeymoon pew
In yet another church of the chosen few
But now that another failed marriage is weighed
In view of the time left for a happiness sedative
And sticking to the deep and repetitive
It’s hard not to start again anew
The question is not so much the bathwater
But how to throw the baby out too
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem