You look elegant in your attire
As you walk in your new dress, the gift from our daughter-in-law.
The Spring is just one month old.
Its sky is beautiful with shining amber light.
Our yards are filled with fresh flowers.
Green lawns spread alongside our horse-neck driveway.
Green leaves join many thousand white or yellow flowers.
Among lavishly green grass, flowers bloom along the driveway.
Massive flower colors command people to watch.
Yard birds lower their gentle flights to enjoy your gracious walk.
My heart is already filled with festival spirits.
Joining white and yellow flowers, it embraces your path.
These beautiful daffodils are happy to see your smiles
Their green leaves embrace while their petals dance with sunlight.
Loving you, I ask these flowers to sing
Many thousand times, they sing my Love Song to you.
NHIEN NGUYEN MD
4/19/2015
English Translation Of A Vietnamese Poem: Mừng Kim-Mai, Ngàn Hoa Hát Khúc Tình Ca, NHIEN NGUYEN MD
Nhìn em thấy dáng em sang
Em mặc áo mới con dâu tặng quà.
Bây giờ, một tháng mùa xuân
Hôm nay trời đẹp, nắng vàng khắp nơi.
Sân nhà đầy những hoa tươi
Bên đường cổ ngựa, hai bờ cỏ xanh.
Lá xanh, hoa trắng, hoa vàng
Cỏ xanh xanh biếc, bên đàng ngàn hoa.
Hoa nhiều bắt mắt người qua
Em đi bước nhỏ, chim sa nhẹ nhàng.
Lòng anh mở hội từ lâu
Hoa vàng, hoa trắng, ôm đàng em đi.
Daff'dil mừng thấy em cười
Lá xanh ôm nắng, cánh vờn nắng tươi.
Thương em, anh mượn hoa trời
Mấy ngàn hoa mới hát lời thương em.
4/19/15
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
What a beautiful poem for your lovely wife! Thank you for sharing your poem. Best wishes to your precious marriage.
Thank you for reading and your nice comments. Nhien