Paul Valery (1871 - 1945 / Sete / France)
Les pas
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas,
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n'était que vos pas.
Read poems about / on: car, silence
PoemHunter.com Updates
-
Poem of The Day from a Member
'I Dated a Beauty Queen Winner Two Times' by Stevie Ralphadoodledoo
-
Modern Poem of The Day
'The Witches Song' by Ruth Bedford
-
Happy Birthday Thomas Moore!
an Irish poet, singer, songwriter, and entertainer (17791852)
-
Poem of The Day from a Member
'Confusion' by Celia Hinojosa
Top 500 Poems
-
Phenomenal Woman
Maya Angelou
-
Still I Rise
Maya Angelou
-
The Road Not Taken
Robert Frost
-
If You Forget Me
Pablo Neruda
-
Dreams
Langston Hughes
-
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
-
If
Rudyard Kipling
-
I Do Not Love You Except Because I Love You
Pablo Neruda
-
I Know Why The Caged Bird Sings
Maya Angelou
-
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe

Great fellas, thanks for the firework translations! It's so marvellous to watch a gifted french symbolist, descibing so lonely pictures...
Good job on the translation, Jan! I think I like your version better than that by David Paul in the official Vol.1 of Valery's Collected Works (which is long out of print and damned hard to find!) . Here is Paul's version:
The Footsteps
Your footsteps, children of my silence,
With gradual and saintly pace
Towards the bed of my watchfulness,
Muted and frozen, approach.
Pure one, divine shadow,
How gentle are your cautious steps!
Gods! ...all the gifts that I can guess
Come to me on those naked feet!
If, with your lips advancing,
You are preparing to appease
The inhabitant of my thoughts
With the sustenance of a kiss,
Do not hasten the tender act,
Bliss of being and not being,
For I have lived on waiting for you,
And my heart was only your footsteps.
(The original appeared in some French journal in Nov.1921.)
Footsteps
Children of my silence,
your saintly steps, unrushed,
approach my pallet’s vigil,
frozen, timeless, hushed.
Pure one, divinest shadow,
steps verging on retreat,
Gods – what gifts I envision
borne on those naked feet!
If with lips pressed toward me
you deign to nourish this
dweller in my obsessions
with an appeasing kiss,
don’t hasten to your mercy.
Being and not being is sweet.
My life is a vivid waiting,
my heart your padding feet.
(translation by Jan Schreiber)