I left the blurry corner
Where the steps are never shine
Your soul aches for the owner
Of that masked face in the shade
Nana korobi ya oki
Gogo wa ame ga furu so desu yo
Chotto onegai ga arun desu kedo
Kaimono ni tsukiatte kuremasenka
Subarashii nagame desu ne
Ike no naka ni mo utsutte te
Jikan ga tatsu no wa hayai desu ne
Hontoni tanoshikatta desu, iroiro, arigato
The flowers' hopes are blowing toward the East of Eden
For the love has time for embracing in their hearts
Come and rest with me, my queen's guards
Let us hear doves each other singing
(dedicated to a poet friend, Noel Horlanda)
A wonderful triplet of beauteous words and this one is particularly emotive...
Some beautiful lines. The last line leaves me with a nice wish and feeling.
Some verses I can read and some I cannot. I wish I could understand the language, I'm sure its a good poem. Lynn
very good one regardless i di not understand the middle verses but overall i like it.
aghrrrrrrrrrrrr! ! ! ! new language! ! ! ! okay my friend i will write in arabic and i will invite you to read it..........do you understand arabic? ? ? well i think you do....because you are increadible and super.....
Dumo arigato, Ahmad san. I'm flattered you dedicate this piece in my name. I feel proud yah know? . The middle part is written in Nihongin lingo and there are only a couple of words I understood. You're such a great writer 'cause you could write other languages particularly Nihongo. Although I didn't grab the meaning of the whole composition at least I appreciate what you did. Of course the lines written in English were beautiful. Thanks, mate and cheers to you.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Last line is very romantic.