Remnants quilt together in my mind
shores splashing my bare feet
Sunsets glittering in golden sky
rainbows playing in the mist
Sitting at the window charmed
embracing the desiring words
Succulent to the tongue of life
hearts pondering enlightened love
Optimistic dreams singing its song
riding the chariot of fantasy
Like a coined horse galloping on
dreams realistic and imagined
Yet I have to wonder, wonder
where is that fairy god mother?
© cat
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Loved the title of your poem, and loved the use of the word 'quilt' in the very first line. I hate to point out others' oversights, but I think if you revisit your poem and edit these two words, the poem would be more meaningful: 'Shores splashing my bear feet' - Will 'bear' be 'bare' here? 'Setting at the window charmed' - Will 'Setting' be 'Sitting' here? Pardon me if I am being too nosy. 'Embracing the desiring words Succulent to the tongue of life' Is a beautiful expression that I liked very much. If you can make time, please read a few of mine too and say a word or two as feedback.