Goodbye! the tears are in my eyes;
Farewell, farewell, my prettiest;
Farewell, of women born the best;
Good-bye! the saddest of good-byes.
Farewell! with many vows and sighs
My sad heart leaves you to your rest;
Farewell! the tears are in my eyes;
Farewell! from you my miseries
Are more than now may be confessed,
And most by thee have I been blessed,
Yea, and for thee have wasted sighs;
Goodbye! the last of my goodbyes.
Perhaps the translator sacrificed specificity of thought for rhyme. Perhaps someone with a scholarly grasp of middle age French poetry can illuminate whether the original would be a more appropriate representation from one of the great French poets of the middle ages. This man's life is far more interesting than this poem. To kill a priest in a barroom brawl is an auspicious beginning to anyone's career, let a lone a poet's. Just a personal opinion, though.
This poem isn't from François Villon. It's mistaken since more than one century!
Does anyone know where I can find the untranslated version of this poem? I want to read it in the original french.
This rondel Adieu vous dy la lerme à l’œil is among the works that have been listed in the appendix to the edition of Villon's Œuvres complètes as œuvres attribuées à Villon, after the end of those considered œuvres complètes de Villon. In other words Villon's authorship of those is hypothetical and IN NO WAY established. These works are all untitled; this is the rondel under # viii. Rondel is not its title. The text presented here is a translation by Andrew Lang (1844-1912) . The original text is the only one considered referential. Here it is: Adieu vous dy la lerme à l’œil ; Adieu, ma très gente mignonne, Adieu, sur toutes la plus bonne, Adieu vous dy, qui m’est grand dueil. Adieu, adieu, m’amour, mon vueil ; Mon povre cueur vous laisse et donne. Adieu vous dy la lerme à l’œil. Adieu, par qui du mal recueil Mille fois plus que mot ne sonne ; Adieu, du monde la personne Dont plus me loue et plus me dueil. Adieu vous dy la lerme à l’œil.
Tears are in my eyes! ! ! Thanks for sharing this poem with us.
Beautiful poem with nice collocation. Thanks for sharing and congratulation for the poem of the day.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The sadness of saying good-bye.....Thanks for posting....