Say you love me now - and forever it's lasted
So my tears will hold back its flow
And our dreams no longer impassed
Let us once more hear the birds' song rose
Speak, my love! why you hold it back
In your eyes such sadness I found
Why those lips, no laughters to crack?
How I'm longing to hear - the sweetness of your sound!
Speak, my love, let no more regret
Spring of life is breaf to hold
Speak to me that you love me, yet,
how difficult will it get?
Let me long for you, still,
even from a dream where dawn drawing near to set!
translation 4/2008
from the Vietnamese version:
Hãy Nói Yêu Em
Nói đi anh – nói yêu em mãi mãi
Cho mắt buồn đừng đổ lệ đêm thâu
Cho trời xanh đừng vội áng mây sầu
Cho chim chóc líu lo lời tình ái
Nói đi anh – sao nghe chừng ái ngại
Sao mắt buồn vương vấn nỗi ưu tư
Sao môi anh không rạng rỡ tiếng cười
Cho em ngũ giữa vòng yêu mời mọc
Nói yêu em cho tim đừng kêu khóc
Đừng dỗi hờn cho lỡ một đời xuân
Nói yêu em đừng bằng lời khó nhọc
Để mộng tàn em còn thấy bâng khuâng.
Nhat Thuy Vi
1967
Love is the key about life! And, love heals the heart. Nice work.
Love it's face to last Day and night the moon must rise Then set against the sky Don't trim the burning wick Don't say goodbye Dawn will come again my love Come evening bird's arrive .. iip Tình yêu đó là khuôn mặt để cuối cùng Ngày và đêm trăng phải tăng Sau đó thiết lập chống lại đậu nành Đừng cắt bấc đốt Đừng nói lời tạm biệt Bình minh sẽ đến một lần nữa tình yêu của tôi Hãy đến buổi tối chim đến.. iip
I like this well-composed piece from the first letter to the last...
A creative and compelling cry for companionship! Well done my friend!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The sweetness of your sound is so touching- thank you for sharaing
thanks Sekharan Pookkat for your comments. Have a great day! Vi