Her confidantes endorsed her trim divorce,
clumped like raisins in the courtroom's calm,
noting how quickly a decree can disperse
bridge teams, guest lists, golf dates, a common name.
Precisely coiffed, her comforters discourse
how her navy-blue dress enhanced her aplomb
as she described how bliss became a curse-
her voice white gold; her spine, titanium.
Cheeping at lunch, her intimates recall
proverbs of parting as their diamonds tap
crystals of Beaujolais; quite disenthralled,
she slouches, sucks her teeth, and briskly raps
a bread-stick on a jagged oyster shell,
smirking as its brittle bone neatly snaps.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Read assiduously. She realizes her cheerleading friends take vicarious pleasure from her performance, but she is the one now left alone. Schadenfreude is German word for the pleasure some find in another's tribulations, like her 'cheeping' girlfriends, who still wear their diamond rings.