Shall I compare thee to a sunny day?
Thou art more radiant and more exquisite:
Rough winds do shake the ray of heavens,
And sunny days hath all too short of a time:
Sometimes to bright for the eyes to see,
And often its glowing complexion is hidden;
And from fair to fair its brightness is dimmed,
By chance or nature’s changing course thou shines;
But thy eternal rays shall not fade
Nor lose thy possession of thy brighten charm;
Nor shall cloudy days brag thou stroll in its shadow;
When in unending stanza thou shine brightly:
So long as creatures can smell and eyes can behold,
So long lives this and this gives life to thee
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wow! You know how to use a thesaurus. I think that most people would recognize this for what it is, a slight variation on Shakespeare's Sonnet 18 originally published in 1609. You should hang your head in shame for trying to pass this off as original poetry that you authored.