Watching two grudging grinding stones,
Kabeer's lamp grieves laments and moans:
Two huge hunks do when battle,
In safety none can settle.
_________________________________________________
Chalti chakki dekh kar, diyā Kabīrā roye
Dui pāţaņ ke bīch mein, sābīt bachā nā koye
The two grinding stones are taken here as two huge hunks at loggerheads and as a result grains that come in their way get ground to pieces. The two fighters might suffer in their conflict, but others too suffer no less.
Topic: duel, fight
I love to read Kabeer. A man of wisdom. Poetry and brevity, great. Such as.. Maangan maran smaan hy, mut maango koi bheek Maangan say marna bhala, ye hy sut gur ki seekh .. Your poem, translation and explanation are very nice. I learned.
Yes, the doha you have quoted is very well-known and among the best. It will come up for translation in due course. Thanks for the feedback.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Kabir's Doha's are words of wisdom.I look forward to reading them. Thank you Sir for sharing them with us with your translations.
Already five are on PH. More will come. I'd sure look forward to your feedback. You have done some excellent translations, and your frank feedback will be valued. Thanks