Adam Mickiewicz (24 December 1798 – 26 November 1855 / Zavosse, Nowogródek)
The Akkerman Steppe
I launch myself across the dry and open narrows,
My carriage plunging into green as if a ketch,
Floundering through the meadow flowers in the stretch.
I pass an archipelago of coral yarrows.
It's dusk now, not a road in sight, nor ancient barrows.
I look up at the sky and look for stars to catch.
There distant clouds glint—there tomorrow starts to etch;
The Dnieper glimmers; Akkerman's lamp shines and harrows.
I stand in stillness, hear the migratory cranes,
Their necks and wings beyond the reach of preying hawks;
Hear where the sooty copper glides across the plains,
Where on its underside a viper writhes through stalks.
Amid the hush I lean my ears down grassy lanes
And listen for a voice from home. Nobody talks.
— translated from the Polish by Leo Yankevich
first appeared in the Sarmatian Review
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.