you must sleep here, in the land of nod
and never move as a madman.
then they will certanly soon promote
your work, will boldly love you.
Here - a gray mass, having merged with it,
you will not cause abuses.
Koreans - the workers of the high speed
the Russian - have other muses.
Wonders are made by power here,
powers impose a wonder.
the Russian passion is to be straight,
But everywhere God shines.
Zhirinovsky beat a donkey, for that
He was nicknamed the butcher.
driving forward -it's foreign blood,
Russian with speed? - they can not.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your 3rd stanza ends wit GOD SHINES EVERYWHERE which is mightily reassuring after the references to POWER. It seems that God's LIGHT and Russian POWER are linked somehow, that divine light balances power. I hope so. But both divine light and earthly power create wonders, perhaps complementary. The invitation to sleep in the 1st stanza was enticing but the rest of the poem is wide-awake. Two questions: What's the meaning of the beaten donkey? Why do you call this poem a joke?