मूल अंग्रेजी कविता: माया एंजिलो
हिंदी रूपांतरण: रजनीश मंगा
मैं बार बार मृत्यु को गले लगाती हूँ.
धमनियाँ फटने को हैं, खुलती ऐसे वह जैसे हों
छोटी छोटी हथेलियाँ
सोते बच्चों की.
पुराने मकबरों की याद,
गला सड़ा मांस और कीड़े भी मुझको
इन चुनौतियों से विमुख नहीं कर पाते हैं.
बीत गए कई वर्ष पराजय की यह ठंडक
मेरे चेहरे पर ही चिपक गई है जैसे.
मेरी आँखों को कर देतीं बोझिल, लेकिन फिर भी
मैं मृत्यु को गले लगाया करती हूँ,
क्योंकि मैं जीना चाहती हूँ.
Most beautifully translated into Hindi. Rajnish ji, Devi Sarasvati, has blessed you amply
It is indeed a privilege to have your most inspiring comments about this poem. Your good wishes are so valuable. Thanks, Geeta ji.
Sometimes life becomes miserable but one who loves to live still goes on passing a life that is worst than death. A nice poem nicely translated.
'A nice poem nicely translated' is a great compliment for me. Thanks a lot.
Wah wah bahut badhiya translation kiya aapne Rajnishji, Maza aa gaya padh kar isko...10
So nice of you to have appreciated my effort in translating the poem (The Lesson / सबक)
For some people on this earth, thingsare so bad. Negative circumstances are so overwhelming, Only the poet could articulate about that, and nicely indigenised in hindi.. Hindi is very flexible offering a word, expression for all situations.bojhil eyes.
Thanks, Upendra ji, for an insightful review of the poem and for appreciating the translation.