This is the Hindi translation of 'The Sheltered Garden Ground' by Robert Louis Stevenson
छायादार वाटिका स्थल
रॉबर्ट लुई स्टीवेंसन
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
उस छायादार वाटिका स्थल में छितराये
सब वृक्ष खड़े हैं असामान्य रूप से शांत.
यह घाटी न इतनी गहरी पहले लगी कभी,
न ही लगी कभी पहाड़ियाँ इतनी ऊँची.
एक अजीब सी नीरवता है छाई इसमें,
पूर्णतया विश्राम में डूबी,
ओस में भीगे उपवन में ज्यों साँस ले रही,
सभी कतारें उपवन की हैं शांत खड़ी.
चलें समूह में जब घोड़े तो उनकी टापें
मैदानों में दूर सुनाई पड़ती हैं,
मेरे चिंतन ने जो भी मुझको ज्ञान दिया
मेरे मस्तक में आहिस्ता से वह पुलक जगा जाता है.
बाजू पर हूँ टिकाये सिर को
भावुकता के कारण मैं कुछ सोच नहीं पाता हूँ;
क्रुद्ध समुद्र सा हृदय हुआ, जिससे टकराकर
सुबह सुबह की नीरवता यह मिट जाती है.
Rajnish Manga's skill in translating English poems into Hind is amazing. How nicely he has translated Stevenson's poem!
What a wonderful effort at translation. Even though my Hindi is poor and halting, I enjoyed the verses. Keep up this wonderful work... Rajnish.
I hope someday you will translate your poems too. Take care
ur sample The rain is raining all around, it falls on field and tree, it rains on the umbrellas here, And on the ships at sea My views only as an edit It is raining all over It drops on fields and trees It tumbles on the umbrellas here, and on the ships at sea far and near
Thanx for that grrrt translation sirji