Translation. Charles Bukowski, You Can'T Force Your Way Through The Eye Of A Needle.. Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Charles Bukowski, You Can'T Force Your Way Through The Eye Of A Needle..

Ты не можешь заставить себя
пройти сквозь игольное ушко.


Уничтожение стихотворений
У меня в привычке.
Я могу сочинить 5 или 12
За ночь.
И мне нравятся они все.

Холодным утром
Я выбираю одну или две
Строчки.

Рвать и выбрасывать
В корзину с мусором
Все эти неудачи есть
Чистое наслаждение.

Но, когда-нибудь,
Я выброшу и все остальное.

Трудно поверить,
Что стихотворение
Выражает суть
Нашего существования.

Хотя многие поэты,
Жившие до нас,
Чувствовали, что, якобы,
Выражают нечто.

'Чтобы там ни было,
Боги не немые.
Они должны смеяться
И удивляться
Нашему бреду, нашим
Попыткам добиться славы.'


(193)


you can't force your way through
the eye of a needle


tearing up poems is my
speciality.
on a given night
I will write between 5 and a
dozen
feeling very good about
all of
them.

the next day
in the cold morning
light
I face them
again:
some have
at best
only a decent line or
two.

to rip and basket
these failures
is a pure
pleasure.

there are some
days
then all of them
go.

the poems is hardly
the core of our
existence
although
there have been many
poets
who felt that
it
was.

whatever they are,
the gods are not
dumb.
they must laugh
and wonder
at our
fever for
fame.

(page 193)

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Charles Bukowski.

'The people look like flowers at last'
Edited by John Martin. HarperCollins Publishers. New York,2008.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success