In Fourth Lady Huang’s garden /lies a flower filled lane.
A thousand blossoms, ten thousand blossoms /bend branches down.
Beautiful frolicking butterflies /dance and dance,
While delightful wild orioles /chirp, chirp their songs.
江 畔 獨 步 尋 花 Jiang pan4 du2 bu4 xun2 hua1
杜 甫 Du4 Fu3
黃 四 娘 家 花 滿 蹊 , Huang2 si4 niang2 jia1 /hua1 man3 xi1
千 朵 萬 朵 壓 枝 低 。 Qian1 duo3 wan4 duo3 /ya1 zhi1 di1
留 連 戲 蝶 時 時 舞 , Liu2 lian2 xi4 die2 /shi2 shi2 wu3
自 在 嬌 鶯 恰 恰 啼 。 Zi1 zai1 jiao1 ying1 /qia4 qia4 ti2
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
thanks for sharing and for the poet's note. i wondered about those slash marks. i like butterflies and orioles, but if it were a movie i might enjoy dancing girls and songstresses even more. bri :)