In this world, vacuous, all so vain,
A sole thing of substance seems just one—
Doe-eyed damsel to date!
If I wish wealth for that,
What if no charity's ever done?
______________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words is given as under:
a-sāra eśhah samsārah sāram sāranga-lochanāh |
tat artham dhanam ichċhanti na tyāgena dhanena kim ||
a-sāra: meaningless, of no substance, illusive, vain
eśhah: this
samsārah: phenomenal world, creation of God, the wheel of life
sāram: (the only)meaningful thing, a thing of substance
sāranga-lochanāh: (is)a beautiful woman, a doe-eyed damsel
tat: to that
artham: purpose, end
dhanam: wealth, money
ichċhanti: (people)want/wish to have
na tyāgena: by not sacrificed, forsaken, given off
dhanena: by the wealth
kim: what, of what avail
This is another verse on the same theme, on living life happily.
Topic: life, happy, money
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
If I wish wealth for that, What if no charity's ever done? ........ important lines with lofty theme. Well translated. Thanks for sharing.
Thanks dear KM, WWW 52 and 53 are on the same theme.