You plunge into my wet lake
And flow there as a swan.
And we entwine together
As nightingale and rose.
You press to me more close,
And you close my eyes
Not to see real world but
Merge into feast of mind.
It is not sex but growth
Of our new born child.
It is easy - we both know
each other for a long time.
You take me to the new world
Parnass and Paradise -
And you erect a new dome
With new gods and new life.
Energy from me leaks
Useless for earthly sea.
And Christ inside me speaks:
You will not marry me.
In Russian
Ныряй в мое мокрое озеро,
плыви словно лебедь в нем.
вместе с тобой сплетённые,
Как роза с соловьём.
Ты прижимается крепче
и мне закрываешь глаза.
Чтоб мне не видеть сей мир,
а только праздник ума.
Это не секс, а новый
Ребенок растет во мне.
Легко, ведь мы знаем оба
друг друга давно уже.
Ты вводишь меня в мир новый,
Парнас или Парадиз.
Там купол иной возводишь,
где новые боги и жизнь.
Энергия утекает,
не для земных морей.
Христос во мне отвечает:
что ты не жених мне.
You are a great poetess indeed, the way you presented the sexual images. A beautiful and extraordinary (I'm out of adjectives) creation of art. Beyond rating.
I am familiar with the nightingale/rose imagery in Persian Sufi poetry, I even used such images in my Sufi-inflected poems. The opening line sounds like direct eroticism, then the tone shifts to what is called in English sublimation, , What is the significance of erecting A NEW DOME? It sounds like a different lifestyle, at very least. But if a writer like Rilke would write NEW GODS AND NEW LIFE, I'd read as a metaphor of psychological change. Is that how you mean it? I don't know how to ask about other things in the poem.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thrilling expression. A beautiful poem with sexual images. Thanks for sharing.