Héctor Rojas Herazo Poems

Hit Title Date Added
1.
LA CASA ENTRE LOS ROBLES

A un ruido vago, a una sorpresa en los armarios,
la casa era más nuestra, buscaba nuestro aliento
como el susto de un niño.
Por sobre los objetos era un tibio rumor,
una espina, una mano
cruzando las alcobas y encendiendo su lumbre
furtiva en los rincones.
El sonido de un hombre, el retrato,
el reflejo del aire sobre el pozo
y el día con su firme venablo sobre el patio.
Más allá las campanas, el humo de los cerros
y en un dulce y liviano confín, entre la brisa,
el pájaro y el agua levemente cantando.

Todos allí presentes, hermano con hermana,
mi padre y la cosecha,
el vaho de las bestias y el rumor de los frutos.

Adentro, el sacrificio filial de la madera
sostenía la techumbre.

Una lluvia invisible mojaba nuestros pasos
de tiempo rumoroso, de fuerza, de autoridad y límite.
Pasaba el aire suavemente, buscaba sombras,
voces que derramar,
respiraba en los lechos
dejaba entre los rostros su ceniza dorada.
Era entonces el día de hojas, de potente zumbido, el día para el cántaro, la miel y la faena.
Como un don de reposo llegaba a nuestro cuerpo
la noche con su carga de remotas espigas.
Nuestro pan de anhelado resplandor,
nuestro asombro,
y las lámparas derramando sus ángeles
sin prisa en los espejos.
Como un hombre que anhela su parte,
su sitio en nuestra mesa,
el viento dulcemente flotaba en los manteles.

La quietud de los muebles, las voces, los caminos,
eran todo el silencio de la noche en el mundo.
Llenando de inaudibles presencia las paredes, habitando las venas de pie frente a las cosas.
Buscaban nuestras manos un calor circundante
e indagaban los ojos otra piel impalpable.
Algo de Dios, entonces, llegaba a las ventanas
algo que hacía más honda la brisa en entre los robles.
...

2.
THE HOUSE AMONG THE OAKS

A vague noise, a surprise in the wardrobes,
the house was ours even more, it searched for our breath
like the fright of a child.
Over the objects there was a lukewarm murmur
a thorn, a hand,
crossing the bedrooms and lighting its furtive
embers in the corners.
The sound of a man, the portrait,
the reflection of air on the puddle
and the day with its firm arrow on the patio.
Beyond the bells, the smoke of the hills
and in a sweet and light boundary, in the breeze,
the bird and the water lightly singing.
All are present there, brother with sister,
my father and the harvest,
the breath of the beasts of burden and the murmur of the fruits.

Inside, the filial sacrifice of the wood
held up the roof.

An invisible rain moistened our steps
of babbling time, of strength, of authority and limit.

The air went by gently, looking for shadows,
voices to spill,
it breathed in the beds,
it left in the faces its golden ash.

It was then the day of leaves, of the potent humming, the day for the pitcher, the honey and the chores.
Like a gift of repose, the night with its load
of remote wheat ears reached our body
Our bread of longed-for splendor,
our amazement
and the lamps spilling over their angels
without hurry in the mirrors.
Like a man that yearned for his part,
his place at our table,
the wind floated sweetly on the tablecloths.

The stillness of the furniture, the voices, the roads,
they were all the silence of the night in the world.

Filling the walls with inaudible presence,
inhabiting the veins standing in front of things.

Our hands looked for an encompassing heat
and the eyes inquire about another impalpable skin.

Something of God, then, reached our windows
something that deepened the breeze between the oaks.
...

3.
UN AGUJERO

Le preguntó al tendero gordo,
con toda seriedad:
- ¿Usted es Dios, señor?
Y él me responde,
mientras corta trocitos de jamón,
mientras mueren
poco a poco sus ojos:
- No, no soy Dios, pero sí lo conozco.
-¿Cómo es él? - le pregunto.
Y el me responde: - Es así.
Y me da su tamaño, su peso, sus medidas.
...

4.
A HOLE

I ask the fat shopkeeper
in all seriousness:
"Are you God, sir?"
And he answers me
while he cuts small pieces of ham,
while his eyes
die little by little:
"No, I am not God, but I know him."
"What's he like?" I ask him.
And he answers: "He is so and so."
And he gives me his size, weight and measurements
...

5.
UNA LECCIÓN DE INOCENCIA

Van Gogh pintó una vez
el retrato del mundo.
Allí estaba todo:
las flores que se abren
y las puertas que se cierran,
los días de llanto
y los días de oro
los senderos y los sueños,
los ramajes y las palomas.
También un niño
mirando dos amantes
y también la hora del nacimiento
y la muerte de cada hombre.
Para lograr ese retrato, Van Gogh
no tuvo sino que pintar una silla.
...

6.
A LESSON IN INNOCENCE

Van Gogh once painted
the portrait of the world.
There was everything in it:
the flowers that open
and the doors that close,
the days of moaning
and the days of gold
the paths and the dreams,
the branches and the doves.
Also a child
looking at two lovers
as well as the hour of the birth
and death of every man.
To achieve that portrait, Van Gogh
only had to paint a chair.
...

7.
EL DESEO

El deseo es vegetal
pide caminos
aire
quiere temblar en fruto
suspenderse
pide un cuerpo abonable
pide un labio
pide comer y ser comido
quiere
entrabarse y gemir con ramas duras.
Gime por ser
quiere temblar
sentirse
palparse desde dentro
saberse entre las cosas respirando.
Quiere el viento y el ala
quiere el día
quiere el follaje de su fuerza obscura
brillando entre la luz hoja por hoja.
Es vegetal por eso:
por su destino de tiniebla y cielo
porque rompe y emerge
porque sube
porque la muerte sufre con su vuelo.
...

8.
DESIRE

Desire is vegetable
it asks for roads
air
it wants to tremble in a fruit
to suspend itself
it asks for a fertilizable body
it asks for a lip
it asks to eat and to be eaten
it wants
to entangle itself and wail with hard branches.
It wails because of being
it wants to tremble
to feel itself
to touch itself from inside out
to be conscious of breathing among things.
It wants the wind and the wing
it wants the day
it wants the foliage of its dark strength
shining under the light leaf by leaf.
Because of that it is vegetable:
because of its destiny of darkness and sky
because it breaks and it emerges
because it goes up
because death suffers with its flight.
...

9.
PIERO DELLA FRANCESCA

Un geométrico vidrio
pule y hermana el viento y la sonrisa.
Los cuerpos se concentran de peso y certidumbre
en finos aposentos donde el aire
piensa la luz en argentados pliegues.
Y en simétrico filo, sin ardores,
cada hombre es el monarca de sí mismo,
en el lindero de su propio gesto.
...

10.
PIERO DELLA FRANCESCA

He polishes a geometrical crystal
and harmonizes the wind and the smile.
Bodies are concentrated in their weight and certainty
in fine chambers where the air
thinks the light in silvery folds.
And in a symmetrical edge, without ardor,
each man is the monarch of himself
within the limit of his own gesture.
...

Close
Error Success