সেই বুনো আইরিশ।।লুইজ ক্লুখ Poem by Rahman Henry

সেই বুনো আইরিশ।।লুইজ ক্লুখ

Rating: 5.0


.
আমার ভোগান্তির শেষপ্রান্তে
একটা গৃহদোর ছিলো।

শোনো আমার কথা:যেটাকে তুমি মৃত্যু বলো
স্মরণ আছে।

মাথার উপরে, সমূহ কোলাহল, পাইনগাছের শাখাগুলো আন্দোলিত হচ্ছে।
তারপর কিচ্ছু নাই। ম্লান সূর্য
খটখটে চরাচরের উপরিতলে মিটমিট করছে।

অন্ধকার ভূগর্ভে
চেতনা যখন সমাহিত
টিকে থাকাটাই ভয়ানক ব্যাপার।

তারপর এটা পূর্ণ হলো: যেটাকে তুমি ভয় পাও, একটা
আত্মা হয়ে যাওয়া আর কথা বলতে
অক্ষম, আচমকা যবনিকা টেনে, শক্ত মাটি
কিছুটা পেঁচিয়ে ধরলো। এবং আমি যা পেলাম
অনুচ্চ ঝোপঝাড়ের ভিতর পাখিদের মলমূত্র।

যে তুমি স্মরণ করতে পারছো না
অন্যভুবন থেকে উত্তরণের পথ
বলছি তোমাকে আবার আমি কথা বলতে পারবো: বিস্মৃতি থেকে
যা কিছু ফিরে আসে, একটা
কণ্ঠস্বর খুঁজতেই ফেরে:

আমার জীবনের কেন্দ্র থেকে উৎসারিত হলো
বিপুল এক ঝরনা; সুনীল সমুদ্রজলের উপর
গভির নীল ছায়াসমূহ।
.
.
* লুইজ ক্লুখ [২২ এপ্রিল ১৯৪৩ - ]:
২০২০ সালে কবিতার জন্য নোবেলজয়ী মার্কিন কবি।
.

#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.
.
#LouiseGlückPoems

** জার্মান ভাষায় এ কবির নাম: লুইজ এলিসাবেট ক্লুখ

This is a translation of the poem The Wild Iris by Louise Gluck
Tuesday, November 3, 2020
Topic(s) of this poem: flower,metaphor,rebirth,suffering,survival
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 03 November 2020

অন্ধকার ভূগর্ভে চেতনা যখন সমাহিত টিকে থাকাটাই ভয়ানক ব্যাপার। ......///মৃত্যু চেতনার শিরায় শিরায় কষ্ট, দুর্বিষহ যন্ত্রণা থাকে; কেউ তা গ্রহণ করতে চায়না। এর পরেও ঐ অবশ্যম্ভাবী মলিন দ্যোতনার শিকার হতে হয় সকলকে। তবে যে শিকার হয় তার সমাপ্তি ঘটে আর বেঁচে থাকে এ পৃথিবী, সূর্য আলো ঠিক আগের মতো; প্রকৃতি নিজের গতিতে চলতে থাকে। প্রিয়জনেরা যে যার মতো।.....

0 0 Reply
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success