Thoughts On Turning 30
by S.zaynub Kamoonpuri
Translated in Hindi by Rajnish Manga
30 वर्ष की उम्र होने पर
मूल इंगलिश कविता एस. ज़ेनब कमूनपूरी द्वारा
हिंदी रूपांतरण रजनीश मंगा द्वारा
जन्मदिवस पर दे सकते हैं वो मुझे बधाई
या कह सकते हैं ‘बार बार दिन ये आये'
मेरे प्रियजन देते हैं तोहफ़े और शुभकामनायें
तथा बधाई भी देते हैं
उस जीवन के लिये जो भागता ही जाता है?
आह! यही सब देख निराश मैं हो जाती हूँ
जीवन का घट आधा रीता ही दिखता जब
आधा भरा नहीं दिखाई देता मुझको.
सच कहती हूँ जन्म दिवस मुझको लगता है
वृद्धावस्था की ओर बढ़ाया एक क़दम
भयावह मृत्यु की ओर उठाया एक क़दम
बेमानी है देखूं आगे की खुशियाँ या उम्र की थकावट
जब स्निग्ध त्वचा हो जायेगी पपड़ी युक्त, झुर्रियों वाली
निर्बल होंगे हाथ पैर और शव जैसा हो जायेगा तन.
अतः मुझको अपना हर इक जन्मदिवस
लगता जीवन के अंत की ओर बढ़ाया एक क़दम
वह क़दम जो मुझको ले जायेगा बूढ़ेपन की अस्थिरता में
दे जाता है दुर्बलता वह वापिस फिर से बचपन की
जो जीवन की स्फूर्ति को ही ले जायेगा
बेहतर मुझको लगता है न मनाऊं उसको
जब हम निकट हो रहे हैं उस पल के
जिसमें यादें फ़्लैश बैक में देखें हम
और मन ही मन में जीवन की परतें खोलें
हर वस्तु जब ढल जाती है केवल धुंधली स्मृतियों में
फुरसत में हम स्मृति चिन्हों को उलटें पलटें
इसीलिये हर जन्म दिवस है लगता मुझको
कब्रगाह की ओर अग्रसर एक क़दम सा
संभव है यह राह बहुत ही लंबी हो
या दुर्भाग्य से मौत
शॉर्ट-कट से ले जाये
स्वर्ग में या नर्क में!
फिर चाहे हो वो महाकवि या आम आदमी!
इसीलिये हर जन्म दिवस है लगता मुझको कब्रगाह की ओर अग्रसर एक क़दम सा संभव है यह राह बहुत ही लंबी हो या दुर्भाग्य से मौत शॉर्ट-कट से ले जाये स्वर्ग में या नर्क में! फिर चाहे हो वो महाकवि या आम आदमी! Zindagi ka karwa sach jisko jhutlaya nahi jaa sakta... khoobsurat transleration.... dheron daad.o tehseen aapko aur Zaynub Kamoonpuri ko bhi.
यह मेरे द्वारा अनुवाद की हुई कविता '30 वर्ष की उम्र होने पर' के संदर्भ में है. देरी से उत्तर दे रहा हूँ, अतः क्षमाप्रार्थी हूँ. आपके खुबसूरत कमेंट्स और प्रोत्साहन के लिये मैं तहे दिल से आपका आभारी हूँ.
Hindi looks so artistic, so unlucky i have forgotten how to read it as my mom taught me only a bit at home as overseas schools don't teach it. So pls do send me a transliteration then i wil undrstand n enjoy. From the coments i see u have done such a superb work that has been complimented! Best wishes.
Rajnish Manga is next to none in translating poems of various languages in Hindi. This lovely Hindi poem is an evidence of it.
Excellent translation, Rajnish ji! it was a pleasure reading this poem. So very, very true. Each day, we are moving towards death! Wonderful poem!
Thanks for your wonderful comments, Geeta ji. This is like receiving a reward for your efforts.
Beautiful flow of words, good in rhyming. Beautiful lines... इसीलिये हर जन्म दिवस है लगता मुझको कब्रगाह की ओर अग्रसर एक क़दम सा संभव है यह राह बहुत ही लंबी हो या दुर्भाग्य से मौत शॉर्ट-कट से ले जाये स्वर्ग में या नर्क में! फिर चाहे हो वो महाकवि या आम आदमी! Loved reading it.
So nice of you to have read this poem '30 वर्ष की उम्र होने पर' and have appreciated the translation. Thank you, Geetha ji.