Alfonsina Storni

(29 May 1892 – 25 October 1938 / Capriasca)

Alma Desnuda - Poem by Alfonsina Storni

SOY un alma desnuda en estos versos,
Alma desnuda que angustiada y sola
Va dejando sus pétalos dispersos.

Alma que puede ser una amapola,
Que puede ser un lirio, una violeta,
Un peñasco, una selva y una ola.

Alma que como el viento vaga inquieta
Y ruge cuando está sobre los mares,
Y duerme dulcemente en una grieta.

Alma que adora sobre sus altares,
Dioses que no se bajan a cegarla;
Alma que no conoce valladares.

Alma que fuera fácil dominarla
Con sólo un corazón que se partiera
Para en su sangre cálida regarla.

Alma que cuando está en la primavera
Dice al inviemo que demora: vuelve,
Caiga tu nieve sobre la pradera.

Alma que cuando nieva se disuelve
En tristezas, clamando por las rosas
Con que la primavera nos envuelve.

Alma que a ratos suelta mariposas
A campo abierto, sin fijar distancia,
Y les dice libad sobre las cosas.

Alma que ha de morir de una fragancia,
De un suspiro, de un verso en que se ruega,
Sin perder, a poderlo, su elegancia.

Alma que nada sabe y todo niega
Y negando lo bueno el bien propicia
Porque es negando como más se entrega,

Alma que suele haber como delicia
Palpar las almas, despreciar la huella,
Y sentir en la mano una caricia.

Alma que siempre disconforme de ella,
Como los vientos vaga, corre y gira;
Alma que sangra y sin cesar delira
Por ser el buque en marcha de la estrella.


Comments about Alma Desnuda by Alfonsina Storni

  • Susan Williams Susan Williams (1/21/2016 2:48:00 PM)

    And from Babylon translation service, I got an idea about what this poem is about but not its fire or its defiance or its gentleness but here it is for whatever good it may do us until somebody with the heart of a poet is sweet enough to translate it for us- - -
    I am a soul naked in these verses, Soul that naked anguished and single is leaving its petals scattered. Soul that can be a poppy, which can be a lily, a violet, a cliff, a jungle and a wave. Soul that as the wind vague restless and roars when it is on the seas, and sleeps sweetly in a crack. Soul Who loves on their altars, gods that are not lowered to cegarla; soul that knows no Valladares. (Report) Reply

    11 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Thursday, April 1, 2010



[Hata Bildir]