And We Shall Not Get Excited
And we shall not get excited. Because a translator
May not get excited. Calmly, we shall pass on
Words from man to son, from one tongue
To others' lips, un-
Knowingly, like a father who passes on
The features of his dead father's face
To his son, and he himself is like neither of them. Merely a mediator.
We shall remember the things we held in our hands
That slipped out.
What I have in my possesion and what I do not have in my possession.
We must not get excited.
Calls and their callers drowned. Or, my beloved
Gave me a few words before she left,
To bring up for her.
And no more shall we tell what we were told
To other tellers. Silence as admission. We must not
Translated from the Hebrew by Barbara and Benjamin Harshav
Yehuda Amichai's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (And We Shall Not Get Excited by Yehuda Amichai )
- Fearsome route, gajanan mishra
- मीडिया, Priyanka Gupta
- The Daughter of the Earth - 19, gajanan mishra
- सीने में आग भरो, Aftab Alam
- Annoyance Generator, Christopher Withers
- The Lass Of Alberry, Julian Mann
- The truant.., veeraiyah subbulakshmi
- All Is This World, Gbolagade Taiwo
- Feeling Alive, RoseAnn V. Shawiak
- Reactions To A Poem, RoseAnn V. Shawiak
Poem of the Day
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
- Heather Burns
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(7 May 1861 – 7 August 1941)
(24 January 1572 - 31 March 1631)
(3rd April 19sixty)