मूल अंग्रेजी कविता: हेर्मन्न हिस्से
हिंदी रूपांतरण: मुहम्मद आसिम नेहाल
**********************************
रात को जब ये समंदर मुझे सहलाता है
और सितारे टिम टिमाकर बुलाते हैं
मै इन बड़ी चौड़ी लहरों पे लेट कर
बस अपने आप में रहता हूँ
सभी चिंताओं से मुक्त और प्यार में डूबा
अकेले, अकेले बस समंदर पर लेटा
पूर्ण शांत वातावरण में, हज़ारों दीप के साथ
अपने दोस्तों के बारे में सोच
गुम हो जाता हूँ उस शांति में अकेले
और एक सवाल पूछता हूँ:
क्या अब भी तुम मेरे हो?
क्या मेरा ग़म अब भी तुम्हारा है,
और मेरी मौत क्या एक मौत है?
क्या मेरा प्यार अब भी तुम्हे पीढ़ा देता है
या सिर्फ कुछ साँसे है, और एक गूँजती ध्वनि?
और ये समंदर मुझे चुपचाप देखता है
और मुस्कुरा देता है: नहीं
और कोई स्वागत नहीं और सभी ओर से उत्तर आने लगता है ….
Akela, akela bus samander per letaa Purn shant vatavaran mein, hazaron deep ke sath Apne doston ke bare mein soch Gum ho jaata hoon us shanti mein akele Aur ek sawal poochta hoon: Kya ab bhi tum mere ho? ......loved these lines.....gham to bas apna hai, koi aur kahan apna banata hai....beautiful :)
Kya baat hai....Gham se itna gehra rishta, baali urm me achcha nahi....Well said.Loved it.
Raat aur us par samundar se baatein, thodi romaani, thodi udaas... dil ki baatein sochon ki jheelon se guzar kar kalam ki nok par raqs karne lagti hai. khoobsurat translation.. aise hi likhte raho.. is khoobsurat kavita ko marks dena mushkil hai.100++++
Gham kahan umra dekhta hai