Indira Renganathan

Aurobindo 36-Savitri-Book -2 - Poem by Indira Renganathan

An appreciation on Savitri
Book II The Book of the Traveller of the Worlds
Canto VI The Kingdoms and Godheads of the Greater Life
Words within inverted commas are Aurobindo's

'Above there gleamed a pondering brow of sky
Tormented, crossed by wings of doubtful haze
Adventuring with a voice of roaming winds
And crying for a direction in the void
Like blind souls looking for the selves they lost
And wandering through unfamiliar worlds; '
Superb comparison..'like blind souls....'
Althrough life we carry blind souls only...very true

'Wings of vague questioning met the query of Space.
'After denial dawned a dubious hope'
'To a strange uncertain tract his journey came'
'A charm drew near that could not keep its spell,
An eager Power that could not find its way, '
'A multitude that could not guard its sum
Which less than zero grew and more than one.'
'Blind souls' awaiting lit by a farther lamp..

'The marvels of a twilight wonderland..'
'Awoke the passion of the eyes' desire,
Compelled belief on the enamoured thought
And drew the heart but led it to no goal.'
'A Will that unpersisting failed, worked there:
Life was a search but finding never came.'
'Pale dreams grew real to the dreamer's eyes.'
Dream is ever an indicant pointed at a farther fruit..

'Then dawned a greater seeking, broadened sky,
A journey under wings of brooding Force.
First came the kingdom of the morning star: '
'Then slowly rose a great and doubting sun
And in its light she made of self a world.'
'Douting Sun'..wonderful, for life is ever doubtful..

............My consciousness this moment,
O'Guru, I'm in invincible heights
Ineffable Thee embellishing poetic creation
My inquisitive apprehension, erring Thee may opine
May thereso, let Savitri in my self arise
Aroused thereso be knowledge and fortune

Comments about Aurobindo 36-Savitri-Book -2 by Indira Renganathan

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Friday, July 9, 2010

Poem Edited: Tuesday, September 7, 2010

[Hata Bildir]