তুষারাকীর্ণ বনভূমি ঘেঁষে থামা ।। Bengalized by Rahman Henry
[Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost]
বনভূমিগুলো কার মালিকানা, মন বলে, আমি জানি।
বসতবাড়িটি যদিও-বা তার গ্রামদেশে, ওই পথে;
বরফ-বিছানো এ-শোভা দেখতে, মুগ্ধ, একটুখানি
থামি যদি আজ, তবু সে আমায় দেখবে না কোনওমতে।
ঘোড়াটি আমার বিচলিত পায়ে ধীরে হয় ধীরগতি
থামতে চেয়েও আঁতিপাতি চায় কৃষি-খামারের প্রতি
বছরের এই তিমিরতম সন্ধ্যার মারেফতি
বনভুমি আর বরফে জমানো সরোবরটির ধারে।
সে তখন তার গলার ঘন্টি ঝাঁকি দিয়ে খুব নাড়ে
যেন বা প্রশ্ন, এইখানে থামা? ভুলটুলও হতে পারে।
এর বেশি কোনও শব্দ বলতে বাতাস গোঙায় রাগে
আর বড়জোর শরীর থেকে পাতা যে-তুষার ঝাড়ে।
বনভূমি খুব মনোরম, ঘন, আাঁধারের পুরোভাগে,
তবু এ-মনে, প্রতিপালীয়, দৃঢ় প্রত্যয় জাগে,
ছুটে যেতে হবে বহুদূর পথ ঘুমিয়ে পড়ার আগে,
ছুটে যেতে হবে বহুদূর পথ ঘুমিয়ে পড়ার আগে।
@Rahman Henry
beautiful translation- বনভূমি খুব মনোরম, ঘন, আাঁধারের পুরোভাগে, তবু এ-মনে, প্রতিপালীয়, দৃঢ় প্রত্যয় জাগে, ছুটে যেতে হবে বহুদূর পথ ঘুমিয়ে পড়ার আগে, ছুটে যেতে হবে বহুদূর পথ ঘুমিয়ে পড়ার আগে।
I get the same taste as the original is. Wonderful Bengalization....
wow! regarding poetry translation into Bengali, you have an extraordinary talent, I like your Bengalization so much.
Uncommon style of translation. I enjoyed a lot. In fact, you are a natural talent of Bengalization.
প্রান্ত্যমিল বিন্যাস: ABAB, CCCD, CCEC, EEEE