Cesar Vallejo (16 March 1892 – 15 April 1938 / La Libertad)
Black Messengers. (Translation of Los heraldos negros)
There are in life such hard blows . . . I don't know!
Blows seemingly from God's wrath; as if before them
the undertow of all our sufferings
is embedded in our souls . . . I don't know!
There are few; but are . . . opening dark furrows
in the fiercest of faces and the strongest of loins,
They are perhaps the colts of barbaric Attilas
or the dark heralds Death sends us.
They are the deep falls of the Christ of the soul,
of some adorable one that Destiny Blasphemes.
Those bloody blows are the crepitation
of some bread getting burned on us by the oven's door
And the man . . . poor . . . poor!
He turns his eyes around, like
when patting calls us upon our shoulder;
he turns his crazed maddened eyes,
and all of life's experiences become stagnant, like a puddle of guilt, in a daze.
There are such hard blows in life. I don't know
Poet Other Poems
- Black Messengers. (Translation of Los he...
- Black Stone on Top of a White Stone
- Bordas De Hielo
- Deshojación Sagrada
- Epístola A Los Transeúntes
- España, Aparta De Mí Este Cáliz
- Himno A Los Voluntarios De La República
- La Rueda Del Hambriento
- Los Dados Eternos
- Los heraldos negros
- Paris, October 1936
- Piedra Negra Sobre Piedra Blanca
- Quién hace tánta bulla, y ni deja
- Tiempo, tiempo
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.