Giuseppe Gioacchino Belli (7 September 1791 – 21 December 1863 / Rome)
ER GIORNO DER GIUDIZZIO ( On Judgement Day)
Quattro angioloni co le tromme in bocca
Se metteranno uno pe cantone
A ssonà: poi co ttanto de vocione
Cominceranno a dì: "Fora a chi ttocca".
Allora vierà su una filastrocca
De schertri da la terra a ppecorone,
Pe ripijà ffigura de perzone
Come purcini attorno de la biocca.
E sta biocca sarà Dio benedetto,
Che ne farà du' parte, bianca, e nera:
Una pe annà in cantina, una sur tetto.
All'urtimo uscirà 'na sonajera
D'angioli, e, come si ss'annassi a letto,
Smorzeranno li lumi, e bona sera.
English
Four big angels with trumpets
Will stand one in each corner
Playing: then in a loud voice
They will start calling: "Who's next?".
So a row of skeletons
Will come out of the earth crawling on all fours,
To take human form again
Like chicks around the brooding hen.
And this hen will be the holy God
Who will divide them into two groups, white and black:
One to be sent to the cellar, one to the roof [2] .
In the end a crowd of angels
Will come out, and, as if going to bed,
They'll turn out the lights, and everything will be over.
Read poems about / on: god, angel
Comments about this poem (ER GIORNO DER GIUDIZZIO ( On Judgement Day) by Giuseppe Gioacchino Belli )
PoemHunter.com Updates
-
World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development
celebrated on May 21st every year
-
Your Favorite Poets’ Favorite Books of Poetry
-
Daily Rituals of Famous Authors
Writers seem to be the most prone to unshakeable routines and elaborate superstitions.
-
Incredible Reading Rooms Around the World
Cozy, beautiful places to curl up with a good book...
Top 500 Poems
-
Phenomenal Woman
Maya Angelou
-
The Road Not Taken
Robert Frost
-
Still I Rise
Maya Angelou
-
If You Forget Me
Pablo Neruda
-
Dreams
Langston Hughes
-
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
-
If
Rudyard Kipling
-
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
-
I Know Why The Caged Bird Sings
Maya Angelou
-
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost

I love this poem, it is existential and humorous at one and the same time. I have read a better translation of the last line /They'll turn out the lights, and everything will be over/ and that is /And turn out the lights and good night./ Note that 'e buona sera' in the original does translate into the literal 'and good night' a much stronger ending.